なんでいつも途中で無理矢理に英語を入れたがるんだろう。
— 厚切りジェイソン (@atsugirijason) 2019年1月2日
日本語分からない人から見るとただ「押せ」になっている。
じゃ押すよ!
全部日本語にするか、全部英語にするか、混ぜるなら少なくとも意味を合わせてくれ! pic.twitter.com/Nve6TBYfzt
確かに。逆に「排煙」のところがフランス語とかポルトガル語だったら日本人のほとんどが押しちゃうと思います。
— イツキ丼 (@naonaokingdoms) 2019年1月2日
空気よめや!
— とうちゃこ (@TtsnP3GHHG1zCRN) 2019年1月2日
が日本伝統の文化、価値観。
最近は英語だけでなく中国語や韓国語も表記されていて、本当に多すぎてわかりにくく感じる。
— TKR (@DRI15641616) 2019年1月2日
Push to Haien にしましょう(悪化)
— Nishiki@リン (@Nisiki16683847) 2019年1月2日
この画像に限らずtouchと書いてあるとやはり押し込まないで触れるのみですか?いつも疑問だったのが多くの日本人はtouchと書いてても押すんですよね
— いじろーさん@コンパニオンキューブたん (@kitakaze16) 2019年1月2日
まさに、おっしゃる通りですね。きっと、つくった人が排煙に相当する英語がわからなかったんですね (^^;;
— AE86 (@AE86_GT86) 2019年1月2日
私もずっと思ってました!意味が違ったり、意味不明な英語訳?みたいなの多すぎますよねぇトイレも押すと水が流れるようなやつもPUSHしか書いてないこと多くて、英語しか分からない人からしたら水はどうしたら流れるのか、押したらどうなるのか全然分からないんですよねぇ
— 唐揚げみぃや (@mi_karaage) 2019年1月2日
これは外国人に言われて気付くパターンですね。これは施設でよく見慣れているので違和感なかったです。
— Silver15@FOCUS (@Freeword07) 2019年1月2日
これからもドンドン出てきそうだなぁと。
ない方がましだわ
オタクニュース
がしました