エンテ・イスラ語

397 :名無しさん 2013/05/05(日) 06:58:59 ID:twZf0bJE
さっき寝ると言ったな。あれは嘘だ。

いろいろ考えてたら9割方エンテイスラ語が分かったぞ。
原文は英語で、AEIOUとLNQ以外の文字を逆に置き換えて発音すればいいっぽい。

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
           ↓
AZYXEWVTISRLPNOMQKJHUGFDCB

この法則に従うと
人間 human→tupan
世界 world→foklx
魔王(芦屋による呼称)majesty→pasejhc
っていう発音になると思われる

たぶんこれで合ってると思うんだけど置き換えで除外する文字が中途半端すぎて確信が持てない



400 :名無しさん 2013/05/05(日) 07:48:51 ID:gOPXgR7M
>>397
今までの解析にも感心してたけど、一番目からウロコだ。
これで今日から喋れるエンテ・イスラ語!



412 :名無しさん 2013/05/05(日) 10:19:58 ID:MiK./eSw
>>397
すげえ。
ちーちゃんへのソナーで、地震についてはクエイクって英語そのままの感じで聞き取れたから、
その法則で行くとquake→QUAREで、一音しか変わらないんだ。



462 :名無しさん 2013/05/05(日) 21:48:56 ID:OUS5LeJg
>>397
凄いな、こんだけ解析できるなんて
実はエンテイスラの住人じゃないのか?

AEIOUとNが例外なのは
日本語の単語のローマ字変換から更に変換して複雑になるからかな?
LとQは何だろうか



406 :名無しさん 2013/05/05(日) 08:49:03 ID:jRdFzwro
>>397
おお…きっと合ってるよ
凄いね
お疲れ様



407 :名無しさん 2013/05/05(日) 09:36:41 ID:gOPXgR7M
>>397に感謝しつつ、
即興だけど、翻訳スクリプト作ってみた。
翻訳の検証に役立ててくれ。
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4174601.zip.html
DLパス = mao



411 :名無しさん 2013/05/05(日) 10:12:25 ID:gOPXgR7M
Qが入ってそうな場所。
肝心な箇所が分からんw

貴様、人間の分際で気安いぞ。死にたいのか
Tupan, xo'nh ウヴェク cou クワイヤ. Xo cou fanh xie?
Human, do'nt ウヴェク you クワイヤ. Do you want die?

>>407
自分で作っといてなんだけど、英語の欄にエンテイスラ語入力しても英語に直してくれるんだなw
同じ法則で相互変換してるから。



401 :名無しさん 2013/05/05(日) 07:54:01 ID:Ug3pKAWM
セイウチ


402 :名無しさん 2013/05/05(日) 07:58:23 ID:twZf0bJE
>>401
yes→cej って感じかなあの場面は

単語はそこそこ分かるんだけど意訳が多くてもとの文章がさっぱりわからん
英語得意な人頑張ってくれ



403 :名無しさん 2013/05/05(日) 08:00:57 ID:6j26uikY
本スレは普通のアニメスレなのに
避難所の方はエンテ・イスラ語研究スレと化してるなwwww



405 :名無しさん 2013/05/05(日) 08:43:30 ID:159Sm7jE
>>397
俺はQとLも入れ替えだと思うんだが、どうだろう
魔王が警察で言った「黙れ」 quiet→luieh なのかと
世界も world→fokqx の方が近いと思う。発音的に
同じく英語力に自信はない



409 :397 2013/05/05(日) 10:00:02 ID:AhUAoMSc
>>405
それのほうが正しそうだなあ、除外するのもAEIOU+Nになってスッキリするし

もともとは4話のアイキャッチでエンテイスラ(と思われる単語)が「enhe ijla」になってたところから、
母音+いくつかの子音を除いて置き換えるって仮定したんだけど、文字のほうは適当だと思ったほうがよさそう



410 :名無しさん 2013/05/05(日) 10:05:06 ID:gOPXgR7M

すごいなー。分かるところだけピックアップしてるけど本当あってそう。
馬が動力
horse → tokje
energy → enekvc
身の程を知れ
know → rnof

>>405
たしかにQとLだけ特殊扱いする理由も無い気がするけど、
エメラダの呪文だとフォークラテスって聴こえるなー。
魔王のその2点は確かに。他の例探そうっと。



463 :名無しさん 2013/05/05(日) 22:11:56 ID:kxuLRWrA
>>409 エンテイスラ「enhe ijla」
>>410 エメラダの呪文「フォークラテス」
微妙に疑義が残ってるけど一応、

>>407
QとLも入れ替えるってことで改訂版どぞー。
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4174818.zip.html



470 :名無しさん 2013/05/06(月) 01:34:11 ID:EPHnwoBc
原作読んでないけど言葉とか文字とか、なんかアニメのほうでかなり勝手にエンテイスラの設定作られてる印象があるんだが大丈夫なんだろうか
特に上の方に挙がってるけど地名とか絶対原作者と打ち合わせしてないだろって感じだし

重要な部分じゃないならとやかく言う必要もないんだろうけど



472 :名無しさん 2013/05/06(月) 02:06:55 ID:16TydT06
>>470
原作者ツイートより


464 :名無しさん 2013/05/05(日) 23:22:34 ID:3SAu82gI
あとはアクセントの置き方の法則がわかれば、エンテ・イスラと交易できる程度に喋れるようになりそうだw
ざっと聞いた感じ、基本は各単語の第1音節にアクセントをおいて母音をやや伸ばすのかな

元スレ:http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/anime/10009/1367489493/